شبير بلكرامي يترجم مناجاة علي لشربل بعيني الى الأوردية



شبير بلكرامي أديب باكستاني معروف، قام بترجمة ديوان (مناجاة علي) لشربل بعيني إلى اللغة الأوردية، ونشره في كتاب يحتوي على الترجمة الإنكليزية أيضاً.


وبدأت فكرة ترجمة الكتاب إلى الأوردية عندما زار البحار الباكستاني علي سلطان منزل شربل بعيني في سيدني على حين غرة، بغية التعرف على صاحب المناجاة شخصياً، إلى أن عرض فكرة ترجمتها الى الأوردية.


والمناجاة المكتوبة أصلاً باللغة اللبنانية العامية، ترجمت من قبل الى الفرنسية والانكليزية والاسبانية، مع ترجمات متفرقة إلى الفارسية.. وبذلك تكون قد انتقلت إلى أكثر لغات العالم انتشاراً..


ألف شكر لشبير بلكرامي على ترجمة المناجاة، وألف شكر لكاشيف جفري وعلي سلطان وكل من عمل على نشرها عالمياً.. لأن النجاح لا يتم إلا بمساعدة الأوفياء في كل شبر من بقاع الأرض.

هناك تعليق واحد: